«

»

Abr 10 2007

Imprimir esta Entrada

Subtitulando vídeos biomédicos

Hace unas pocas horas que he terminado de subtitular el vídeo de la replicación del VIH. Aquí lo tienen:

 

Les pediría que criticaran el trabajo (constructivamente, claro) para saber en qué puedo mejorar a la hora de subtitular vídeos. Lo que sea: Tipo de fuentes, traducción, color de las fuentes, tamaño, sincronización, sugerencias sobre videos para subtitular…

Mientras estaba cuadrando los tiempos con el vídeo de la “Replicación del VIH” se me ocurrió que por qué no hacía esto con otros muchos videos biomédicos que circulan por la red. Buena parte de ellos son realmente interesantes, pero están en inglés y poca gente comprende el idioma hablado, sobre todo cuando se trata de jerga científica. Así que, aprovechando los conocimientos que tengo en biología/medicina, inglés y en subtítulos (por mi pasado fansuber), he decidido subtitular videos de temática biológica y/o médica e irlos colgando en YouTube al tiempo que los anuncio por aquí. Así, cada dos o tres semanas, iré publicando un vídeo subtitulado.

Por supuesto, estaré encantada de escuchar sugerencias sobre videos para subtitular.

Enlace permanente a este artículo: http://medtempus.com/archives/subtitulando-videos-biologico-sanitarios/

30 comentarios

Ir al formulario de comentarios

  1. ^Excess^

    Nada que criticar. Fuente clara y de facil lectura, del tamaño preciso, con bordeado negro para evitar posibles dificultades al leerlo con fondos claros y sincronización adecuada.

    Un trabajo perfecto (no esperaba menos de una fansuber de su categoría) 😉

    Por otro lado la iniciativa me parece una muy buena idea.

    Pfff, es que así es imposible ser constructivo… HAZ ALGO MAL, lechesss… -_-U

  2. Angel

    Pues soy bastante talibán en este tipo de cosas pero me ha parecido todo bien elegido y ejecutado, felicidades. Por decir algo, la única situación en la cual se pierde un poco el texto del subtítulo es cuando se superpone al logo de Youtube, que está en tonos casi blancos. Eso se solucionaría ajustando el texto a la izquierda en vez de centrándolo y no dejándolo llegar al logo. Pero vamos, que no es nada importante.
    Y por cierto que es la primera vez que veo que una letra sombreada se lee bien y defiendo que la mantengas así.
    Saludos.

  3. medtempus.com

    Angel:

    ” Por decir algo, la única situación en la cual se pierde un poco el texto del subtítulo es cuando se superpone al logo de Youtube, que está en tonos casi blancos. Eso se solucionaría ajustando el texto a la izquierda en vez de centrándolo y no dejándolo llegar al logo. Pero vamos, que no es nada importante.”

    Pues sí, a mí también me trastoca la marca de agua de Youtube. El problema es que reproduciéndolo en la propia página no aparece, por lo que si hiciera un margen más amplio hacia la derecha (lo estoy probando ahora) y el vídeo se viera desde Youtube, daría la sensación de que está “descentrado”. Voy a ver si puedo “disimularlo” para quede bien viéndolo de las dos formas, fuera y dentro de la web de Youtube.

    “Y por cierto que es la primera vez que veo que una letra sombreada se lee bien y defiendo que la mantengas así.”

    jajaja, eso fue lo que más quebraderos de cabeza me dió. Al final, poniendo la fuente “Verdana” y reduciendo a la mitad el sombreado se lee bien y todo. Al principio, como viene por defecto en los editores de video, había que tener vista de lince para leerlo bien.

    Gracias por los datos.

    ^Excess^:

    “Un trabajo perfecto (no esperaba menos de una fansuber de su categoría)”

    Oh vaya, ¿conoces algún trabajo previo mío? Yo pensaba que ni mi madre (y nunca mejor dicho xD) sabría que yo habría colaborado en tal o cual serie.

    “Pfff, es que así es imposible ser constructivo… HAZ ALGO MAL, lechesss… -_-U”

    Así me aseguro que cuando meta realmente la pata me ataquéis como es debido xDD

  4. Fluimucil

    Perfecto, aunque no soy un experto. Lo unico, como ya t dijeron, lo de la marca de agua de Youtube.
    Yo no tengo mucha idea de subtitular, pero con algunas instrucciones puedo ayudarte con algun video si quieres algun colaborador.
    Yo tb tengo un proyecto, habia pensado en grabar videos explicando alguna cosilla como dar puntos de sutura, auscultar,… cosas de esas para estudiantes de medicina, ya que todos sufrimos el problema de que para los examenes practicos rara vez se encuentran videos que nos permitan repasar las cosas que luego se nos pide hacer. No sé si lo haré, pero ahí está la idea jejeje.

  5. medtempus.com

    Fluimucil:

    “Yo tb tengo un proyecto, habia pensado en grabar videos explicando alguna cosilla como dar puntos de sutura, auscultar,… cosas de esas para estudiantes de medicina, ya que todos sufrimos el problema de que para los examenes practicos rara vez se encuentran videos que nos permitan repasar las cosas que luego se nos pide hacer. No sé si lo haré, pero ahí está la idea jejeje.”

    Avisa si haces algo, que te hago la publicidad que haga falta 🙂

    Yo también había pensado en hacer algo así, pero no tengo cámara de video. Lo que sí que estoy puesta es en recoger audios para enseñar ejemplos de diferentes sonidos de auscultación cardiaca (normales y patológicas).

  6. thanatos

    “The video is no longer available” recita la leyenda de Youtube. Que lastima.Subelo de vuelta. Por cierto, que software empleaste para imprimir los subtítulos al video?
    Aparte de todo eso, y a menos que tu ojo que todo lo ve lo haya pasado por alto, en digg.com/videos me encontré con este video interesante de medicina “Very Cool 3D Medical Animation” y la url es la siguiente:

    Saludos.

  7. Neithan

    Enhorabuena por los subtítulos, son muy buenos!

    Respecto al vídeo en sí me parece demasiado simplista, como si evitar un proceso celular concreto fuera coser y cantar.

    Yo sugeriria traducir un vídeo de la duplicación del ADN que para genética básica tiene que ir muy bien. Yo conservo algunas animaciones en power point + flash, pero no es lo mismo.

    Un saludo.

  8. Proximo

    Para que luego digan de los otakus. 😀

  9. medtempus.com

    thanatos:

    ““The video is no longer available” recita la leyenda de Youtube. Que lastima.Subelo de vuelta. Por cierto, que software empleaste para imprimir los subtítulos al video?”

    Borré el video anterior, que tenía un error de frame y parte de los subtítulos quedaban ocultos por el logo de Youtube y puse uno nuevo. Ahora se ve el vídeo nuevo en los dos posts que lo mencionan.

    En cuanto al software que utilicé…:

    -Pasar video de Youtube (Flash video) a Avi: Total Video Converter
    -Presincronización: Divx Subtitle Tool (DST)
    -Sincronización: AegiSub
    -Edición y compresión: VirtualDub y VirtualDubMod

    Muchas gracias por la animación, es muy buena 🙂

    Neithan:

    “Respecto al vídeo en sí me parece demasiado simplista, como si evitar un proceso celular concreto fuera coser y cantar.”

    En eso tienes razón, que es algo simplista. Sin embargo, en la narración se da a entender que no es tan fácil como parece.

    En cuanto a la duplicación del ADN… he visto algún video por Youtube que está bastante logrado, creo que también en 3D.

    Proximo:

    Es que soy una otaku multidisciplinar, si hay que mezclar frikismo con ciencia y medicina, se mezcla xD

  10. Illaq

    Hola, Shora. Por de pronto, en mi opinión, magnífico trabajo. De todos modos (el “pero” de los latosos), he observado estas cosas, por si te parece conveniente tenerlo en cuenta:
    1. “anti-retrovirales”: en algún caso, aparece “antiviral” (correcto). Debería ser, por tanto, “antirretrovirales”.
    2. “célula-objetivo”: yo propondría “célula diana” (sin guión).
    3. “Acoplamiento”: debería ir con minúscula, pues es n. común.
    4. “unión a los correceptores”: me parece que debería ser “unión con los correceptores”.
    5. “conformacional”: creo que sería mejor “configuracional”.
    6. “Integrasa”, “Proteasa”, “Transcriptasa Inversa”, “Sitio Activo”, “Inhibidores de la Fusión”: deberían ir con minúsculas (me parece que lo haces para resaltar las denominaciones, pero eso, en inglés, está muy bien, aunque no en los idiomas latinos.
    7. Poco después, aparece “reversa”: me parece que debería ser “inversa”.
    8. “proteínas Core”: ¿no serán “proteínas centrales”, o se trata de una denominación convertida en “técnica”?
    9. “eventualmente”: me parece que es una traducción “macarrónica” de “eventually”, por el sentido de la frase. “Eventually” NUNCA es “eventualmente”, sino “al final”, con el sentido de algo que, en último extremo, va a ocurrir.
    10. En algún momento, aparece “transcriptasa reversa” y supongo que será “t. inversa”.
    11. “La acción de la integrasa puede ser bloqueado”: supongo que es “bloqueada”.

    En fin, espero que te sirva para algo… Una ventaja de esto es

  11. salvus

    Enhorabuena shora, te superas día a día. Te apoyo 100% en ésta tu nueva labor divulgativa. Hay videos muy buenos que rulan por internet, a mí me encanta la divulgación a todos los níveles, pero los videos y documentales son mi perdición, me encanta redes(aunque Punset me carga un poco, pero alabo su labor) y todo tipo de documental, tipo “El cuerpo humano”, “En el vientre materno”, “El viaje de la vida”, “El humano del futuro”, y otros sobre historia de la medicina, cirujía del futuro y tal… muchas veces pecan de simplistas, como se ha acusado a este video, pero no se puede ser tan exigente con la divulgación, suficiente labor hacen.
    Y la traducción para mi gusto perfecta, hay alguna cosilla que chirría un poco, pero no se puede ser tan exigente. Illiaq “configuracional” no se suele emplear, “conformacional” es el término clave en los procesos de señalización celular.

    Saludos Shora!!!!. Sigue así.

  12. Illaq

    salvus, efectivamente, volviendo a ver el vídeo, el “configuracional” (que tampoco me gusta), no queda bien, y es preferible “conformacional”. En cuanto al resto de observaciones que he hecho, han tratado de responder a la petición explícita de Shora. De hecho, en comparación con las traducciones, los doblajes y los subtítulos de muchos documentales, el trabajo de Shora es muy bueno, lo que no supone que la traducción sea “perfecta” (¿hay algo “perfecto”?).
    De todos modos, en mi trabajo profesional, suelo pedir “críticas” y, a poder ser “duras” (aunque no me suelen hacer mucho caso) y en ese mismo sentido iba mi comentario anterior.
    En todo caso, gracias por la observación.
    Saludos.

  13. medtempus.com

    Illaq:

    Muchas gracias por las críticas, era lo que pedía 🙂

    “1. “anti-retrovirales”: en algún caso, aparece “antiviral” (correcto). Debería ser, por tanto, “antirretrovirales”.
    2. “célula-objetivo”: yo propondría “célula diana” (sin guión).”

    Pues sí, tienes razón, los guiones sobran, y es más correcto antirretrovirales y célula diana. Me lo apunto para cambiarlo.

    “3. “Acoplamiento”: debería ir con minúscula, pues es n. común”

    Aquí ya no estoy tan de acuerdo. Es cierto que es nombre común, pero al ser una frase que definía este concepto quería resaltarlo.

    “4. “unión a los correceptores”: me parece que debería ser “unión con los correceptores”.”

    Lo que he oído siempre en bioquímica, fisiología, etc, es la expresión “unión al receptor fulanito” o “unión a los correceptores menganitos” , “unión con” para estos casos lo he oído muy poco.

    5. “conformacional”: creo que sería mejor “configuracional”.

    En bioquímica se dice siempre conformacional (en relación a la morfología de la molécula en el espacio) configuracional jamás lo he oído.

    “6. “Integrasa”, “Proteasa”, “Transcriptasa Inversa”, “Sitio Activo”, “Inhibidores de la Fusión”: deberían ir con minúsculas (me parece que lo haces para resaltar las denominaciones, pero eso, en inglés, está muy bien, aunque no en los idiomas latinos.”

    Pues sí, no te equivocas, lo hago para resaltar las denominaciones. En el caso además de estas moléculas lo hago porque van después de dos puntos (:) y como una enumeración, por lo que es más correcto ponerlos en mayúsculas que en minúsculas.

    “7. Poco después, aparece “reversa”: me parece que debería ser “inversa”.”

    Nop, son sinónimos. A la transcriptasa inversa también se le llama transcriptasa reversa. Se usan ambos términos indistintamente.

    “8. “proteínas Core”: ¿no serán “proteínas centrales”, o se trata de una denominación convertida en “técnica”?”

    Es una denomación que casi nunca se traduce, se ha adaptado tal cual del inglés y cuando alguien se refiere a ellas, las llama directamente “proteínas Core” .

    “9. “eventualmente”: me parece que es una traducción “macarrónica” de “eventually”, por el sentido de la frase. “Eventually” NUNCA es “eventualmente”, sino “al final”, con el sentido de algo que, en último extremo, va a ocurrir.”

    Ups, con un false friend hemos topado. Muchas gracias, otra corrección que me apunto.

    “10. En algún momento, aparece “transcriptasa reversa” y supongo que será “t. inversa”.”

    Igual que antes, son sinónimos.

    “11. “La acción de la integrasa puede ser bloqueado”: supongo que es “bloqueada”.”

    Pues sí, es bloqueada, también me lo apunto.

    Ahora mismo modifico el texto y hago un nuevo vídeo con las correcciones en un plis plas 🙂

    Salvus:

    Muchas gracias, a mí también me encantan los vídeos divulgativos, y si son animaciones por ordenador ya ni te cuento, me quedo embobada viéndolos xD

  14. Illaq

    Shora: Me alegro de que haya sido útil mi rollo. Una salvedad con respecto al “inversa” y al “reversa”. Suponía la sinonimia “de uso”; lo que ocurre es que el “reversa” es una mala traducción del inglés, mientras que “inversa” es el término castellano correcto. Por eso lo indiqué.
    Como le contesté a Salvus, el “configuracional” no me pegaba a mí tampoco.
    En todo caso, gracias por las aclaraciones… “Nunca te acostarás…”
    Saludos

  15. medtempus.com

    Illaq:

    “Suponía la sinonimia “de uso”; lo que ocurre es que el “reversa” es una mala traducción del inglés, mientras que “inversa” es el término castellano correcto. Por eso lo indiqué.”

    si oyeras a varios médicos decir “constipado o constipación” para decir “estreñido o estreñimiento” con la frecuencia con la que lo oigo yo, lo de la transcriptasa te parecería una burrada adaptativa lingüistica mucho menor xD

  16. tiwanacu

    Buen trabajo Shora, eres una máquina XD
    Estoy deseando ver nuevos videos, y es q como además
    me encuentro cursando la carrera de biología me encanta
    toparme con estas cosillas en tu blog… 😀

  17. Urbinaga

    Me parece perfecto.Se me ha ocurrido una pregunta tonta ¿ porqué hay que subtitular abajo y no arriba o derecha?. En prensa tendemos a la derecha al leer, toda la publicidad va a la derecha, todos los titulares arriba.Un saludo

  18. Urbinaga

    Excelente trabajo. Una duda, porque subtitulamos abajo, si al leer en prensa lo hacemos arriba (titulares) o a la derecha ( publicidad).

  19. medtempus.com

    Urbinaga:

    Ni idea. Seguramente fue algo arbritario al principio, lo de poner los subtítulos en la parte inferior y ya después se fue consolidando. Yo estoy tan acostumbrada a leerlos de esa forma que leerlos arriba o de cualquier otra forma se me haría muy incómodo.

  20. José Rocha Jiménez

    Excelente trabajo. Lo incluiré y referenciaré en nuestro blog institucional de la Red de Prácticas Docente Asistenciales en Medellin Colombia.

    Sobre la propuesta de subtitular videos (educativos, científicos, etc) Me parece excelente. Animos y en lo que podamos apoyar y colaborar desde Colombia con mucho gusto.

  21. medtempus.com

    Muchas gracias, por los ánimos y el apoyo. Un placer que mi trabajo sea útil para otras personas 🙂

  22. Luis

    Excelente trabajo!, muy bueno.

    Me ha tocado leerlo después de las sucesivas adaptaciones y realmente es un placer ver el vídeo.

  23. Clever

    me gusto tu trabajo, que bueno que haya personas como tu para facilitarnos la comprencion de estos videos en ingles, si pudieras busco el proceso de fosilizacion de las diatomeas, cuidate mucho bye

  24. ANGIE

    Hola: Muy bueno el vídeo y la traducción es específica de la virología. Tienen razón sobre los subtitulos tapado por You Tube. Pregunto: ¿Cómo queda con subtitulos en color amarillo ¿Se puede doblar al castellano? ¿Tienes otros vídeos?

    No entiendo mucho de estas páginas… No tengo tiempo para dedicarme a internet solo bajo temas relacionados con mi enseñanza… Además, donde laburo no tienen iconexión!! Sólo computadoras. Bueno me voy a dar clase… Felicitaciones y Suerte!!!

  25. medtempus.com

    Angie:

    ¿En color amarillo? Pues los probé y quedaban mucho más feos.

    Como doblarse, se puede doblar al chino mandarín, otra cosa es que haya alguien dispuesto a hacerlo 🙂

    Sip, tengo más vídeos subidos, todos relacionados con la medicina:

    Vídeos Youtube

  26. ANGIE

    hola, como andas?
    podrías decirme como se graba los videos de you tube…porque en la escuela que trabajo no tiene iternet.
    saludos desde argentina!!!

  27. medtempus.com

    Angie:

    Para descargar vídeos de Youtube:

    1. Vas a esta página:

    http://keepvid.com/

    2. Pones el enlace del vídeo que quieras descargar. En este caso:

    http://www.youtube.com/watch?v=36UDFKEpc2E

    3. Una vez descargado, obtienes un fichero, pero no es un formato de vídeo “estándar” para pasarlo a vídeo normal, descárgate el total video converter:

    http://www.effectmatrix.com/total-video-converter/

    Y pones que lo pase a .avi (xvid o divx, preferiblemente uno de los dos).

  28. José Rocha

    Hola Shora y lectores de este excelente blog:

    Para los amantes de FireFox existen extensiones muy pequeñas y sencillas de instalar y utilizar que permiten bajar los videos de youtube y otros sitios de videos, tales como:

    DownloadHelper
    https://addons.mozilla.org/es/firefox/addon/video-downloadhelper/
    Fast Video Download
    https://addons.mozilla.org/es/firefox/addon/fast-video-download-with-searc/

    También puedes convertir los videos a diferentes formatos en línea, sin descargar software visite:

    Viloader y muchos otros relacionados

    http://wwwhatsnew.com/2007/04/29/viloader-videos-de-internet-a-vuetro-pc/

    “No es la única solución que existe con la misma funcionalidad, pero sí una de las últimas en el mundo 2.0. Viloader permite indicar la dirección de vídeos online de Youtube, Google Video, Pornotube, Putfile, Dailymotion, Metacafe, Youporn, Ifilm… y grabarlos en vuestro ordenador para no depender de internet durante su visualización.”

    Y este llamado “Operator11” para crear, editar, ver, mezclar, grabar, etc.

    Visitelo en el sitio recomendado y encuentre muchas más herramientas
    http://wwwhatsnew.com/2007/04/24/operator11-crear-grabar-editar-mezclar-ver-actuar/

    O vaya al sitio directo
    http://cabletve.biz/?rid=19253317&rname=operator11.com&OptId=10

    Con gusto desde Colombia

  29. ANGIE

    MUCHAS GRACIAS!!!

  30. medtempus.com

    Gracias, José, por las aplicaciones 🙂

Los comentarios han sido desactivados.

Leer entrada anterior
Lego
Campaña sanitaria con LEGO

Una original campaña sanitaria de nuestro país vecino, Portugal, para que la población se preocupe más por sus niveles de...

Cerrar