No se asusten, ningún guiri se ha apoderado de mi blog ni me lo han hackeado. El artículo anterior, que acabo de publicar es mitad experimento mitad proceso de aprendizaje. Lo primero, porque creo que es un artículo que también puede resultar interesante a una mayoría anglosajona de internet y no quiero limitarlo sólo a un idioma. Además de que las traducciones automáticas tipo Babelfish me parecen sumamente cutres para poder llegar a divulgar algo que no sea un estado de confusión mental.
Lo segundo porque tengo bastante facilidad para traducir del inglés al español, pero me cuesta mucho más del español al inglés. Con práctica, podré conseguir la misma fluidez tanto de un sentido a otro de la traducción.
Por esas dos razones, de vez en cuando encontrarán algún artículo propio traducido por mí al inglés. Tampoco lo haré con mucha frecuencia, si acaso, con la misma con la que subtitulo vídeos científicos.
Por cierto, seguro que tengo algunos errores en la traducción, se agradecería que me los fueran mencionando si los encuentran.
Hola, me parece muy buena idea lo de traducir artículos, ya que tu blog debería ser accesible a más gente (eso me hace pensar en la cantidad de blogs buenos en otros idiomas «minoritarios» que nos podemos estar perdiendo.
Bueno, te pongo los errores que he encontrado, son de poca importancia, pero supongo que te interesará saberlos:
-More young: aunque se entiende perfectamente lo correcto sería «younger».
-Increased of the red globule level me suena algo raro. ¿No sería «increased red globule level» o «increase of the red globule level»?
Aparte de eso y algún fallito al escribir poco importante nada más.
Por cierto, podrías poner una lista de artículos que quieres traducir, los lectores podríamos echarte una mano cuando tengamos tiempo libre (yo creo que más o menos al acabar el MIR XD)
T digo yo también alguna cosita que he visto. Mejor decirtelo por aqui que no llenar el articulo de comentarios sobre errores de traduccion jejeje. Aunque tengo el titulo superior de ingles, desde que comencé la carrera la gramatica se me va olvidando, asi que me guío más por intuiciones que otra cosa:
– «The zygotes that would form an that were destined to being twins» Bueno, ademas de «an –> and» yo creo que diría «The zygotes that would be formed»
– «anywhere in the world» no creo que esté mal, pero me suena mejor «all around the world»
-«a case by each two million births.» Me suena a traducción literal. Le he estado dando vueltas, y yo diría que debe de seguir una estructura similar a «Una vez al dia –> Once a day» con lo que diria «A case (each) two millions births» aunque no estoy seguro.
He repasado la mitad del articulo. Cuando tenga un rato miro el resto. Y apoyo lo que dice Serguei de que nos utilices para traducir xD Supongo que este verano podremos sacar un rato.
Serguei, Fluimucil:
Muchas gracias por sacarme errores y por ofrecer ayuda en la traducción. Cuando tengáis vacaciones y ganas (ahora, con los exámenes a la vuelta de la esquina no es la época idónea) contactad conmigo por email y os cuento los detalles 🙂
Serguei:
«-More young: aunque se entiende perfectamente lo correcto sería «younger».»
Corregido.
«-Increased of the red globule level me suena algo raro. ¿No sería «increased red globule level» o «increase of the red globule level»?»
Al final, lo he corregido y lo he cambiado a «increase of red cell levels», que es lo más correcto.
Fluimucil:
«- «The zygotes that would form an that were destined to being twins» Bueno, ademas de «an «“> and» yo creo que diría «The zygotes that would be formed»»
Corregido
«- «anywhere in the world» no creo que esté mal, pero me suena mejor «all around the world»»
Pues sí, a mí también me suena mejor esa expresión, cambiado.
«-«a case by each two million births.» Me suena a traducción literal. Le he estado dando vueltas, y yo diría que debe de seguir una estructura similar a «Una vez al dia «“> Once a day» con lo que diria «A case (each) two millions births» aunque no estoy seguro.»
Por si las moscas, lo cambio por «It is estimated that one case appears in two million births.»
Yo no tengo ningún título de inglés. Hace años, antes de entrar en la universidad, iba a una academia de inglés donde estudié para ver si podía presentarme al First o al Advanced según el nivel que adquiriera. Pero dado que me apunté muy tarde, no llegué a tener el suficiente nivel como para presentarme en condiciones. Así que ahora tengo un nivel aceptable de inglés (de forma autodidacta) sin un miserable título xDD
Bueno eso, y el curso cuatrimestral de «Inglés Aplicado a las Ciencias de la Salud» que me sirve tanto en el curriculum como mi «Grado elemental de Conservatorio» xDD
Vamos con la segunda tanda 😉
– «Exists a great amount of cutaneous and subcutaneous (…)» Necesitas un sujeto en algun lado o hacerla pasiva. Lo cambiaria por «A great amount of cutaneous and subcutaneous (…) can be found in these patients»
– «it often doesn´t get to diagnose itself.» Esto significa que no se diagnostica a si misma la enfermedad jejeje (nos ahorraría trabajo). Mejor «it isn’t diagnosed many times» Por cierto, curiosidad, el verbo es «to diagnose with» Ej: «I was diagnosed with a flu»
– «Persons with progeria age…» Creo que «to age» se aplica más a los vinos. Mejor «grow old» En ese mismo parrafo tienes un «the» que será un «they»
– «detined» será «defined»?
– «People who suffer it» –> «People who suffer FROM it» Más abajo en el siguiente parrafo te falta otro from con suffer
– «hair that apperars» –> «hair that appears»
Me siento como mi profesor de inglés jejeje. Ahora me falta firmar con un boli rojo y poner «Excellent!»
Hola,
Saludos desde England, que tambien tienes lectores aqui (al menos una). Hace un par de semanas que descubri MedTempus, y la verdad es que me tiene totalmente enganchada, asi que aprovecharemos lo del articulo en ingles para felicitarte por el blog. Sobre la traduccion, la verdad es que esta bastante bien, ningun fallo grave, pero te apunto un par de cositas:
«The most stranges anomalies» -> «The strangest anomalies» o «the most strange anomalies»
«are ended up fusing and becoming an only individual» -> «end up fusing (…)»
«on the one hand a testicle and by another one an ovary» -> «on the one hand … and on the other (hand) …»
«200-300 documented cases all around the world» -> «200-300 documented cases around the world», el all no hace falta.
Yo tambien me apunto al ofrecimiento de ayudar con las traducciones, aparte de titulo de ingles, llevo 4 años aqui, asi que no se me da mal del todo. Y mañana me quedo en paro, asi que voy a tener muuuucho tiempo libre…
Ups, otra, que se me ha pasado xD
– «Persons with progeria age»¦» ya te he dicho lo de age, pero «persons» aaaayyy, people! :-p
Por cierto, Tali, ya que tú obviamente tienes más fresco el inglés que opinas de esto que dije anteriormente. Es que me he quedado con la curiosidad de saber como es:
«-«a case by each two million births.» Me suena a traducción literal. Le he estado dando vueltas, y yo diría que debe de seguir una estructura similar a «Una vez al dia «“> Once a day» con lo que diria «A case (each) two millions births» aunque no estoy seguro.»
Pues con esta me has pillado, yo creo que seria «one case in two million births». O incluso «one case every two million births», pero la verdad es que dudo. De todas formas el ingles es muy flexible… 😛
Y por cierto, «persons» suena fatal pero en este caso seria correcto. Se usa, no para hablar de «gente» en general, pero si cuando te refieres a un grupo en concreto de personas que comparten alguna caracteristica, como en este caso. La primera vez que lo vi en un cartel en un bus se me pusieron los pelillos de punta, pero parece ser que existe.
Hummm… Y diria que «age» tambien esta bien, se puede usar tambien para personas.
Jejejejeje, ahora soy yo la que tengo ganas de sacar el boli rojo!!
Oye, pues el de las muelas del juicio y otros vestigios me parece curioso, asi que si quieres empezar por ese… Debe ser porque yo tenia una QUINTA muela del juicio, que ahora es la unica, porque las otras 4 me las sacaron (dolorrrr… Mucho dolorrrrrrrrrr!!!).
Por cierto, se admiten peticiones para mas articulos? Si es asi, yo tengo una, mas informacion sobre los zurdos y sus peculiaridades.
Es que yo soy zurda, pero solo para escribir y poco mas, para casi todo lo demas soy diestra, o ambidextra (o es ambidiestra?), y en eso incluyo ojo, oido y pierna.
No se, no conozco mas gente que le pase lo mismo, y tengo curiosidad por saber mas sobre la lateralidad. Es algo comun o lo mas probable es que sea diestra y me pasara algo en la mano derecha cuando aprendia a escribir (ni yo ni mi familia recordamos nada asi, y toda mi familia es diestra, por cierto)?
«one case every two million births» Esa me gusta! xD
Bueno, pues en lo de «persons» me has pillado jajajaja. Según lo leía me estaba acordando. Es curioso, que desoxidar el inglés es como si se abrieran puertecillas en mi memoria y alguién gritara «Ey, que eso ya te lo habían explicado!!»
¡Profes! ¡Estáis mareando a la alumna! 😛
Ya he corregido todo.
Tali, muchas gracias por ofrecerte a ayudar, me ayudas un montón con eso 🙂
De momento, los artículos que tenía pensados traducir son estos:
Muelas del Juicio y otros Vestigios de la Evolución
¿Por qué algunas personas pueden mover las orejas?
¿Por qué rugen las tripas?
¿Por qué se le da un golpecito a la jeringuilla antes de una inyección?
Las Humanas Huellas de los Koalas
¿Por qué los gemelos tienen huellas dactilares diferentes?
La llave del Sueño de Homer
Hay más, pero de momento esos son en los que primero pensaba.
Tail:
«Oye, pues el de las muelas del juicio y otros vestigios me parece curioso, asi que si quieres empezar por ese»¦ Debe ser porque yo tenia una QUINTA muela del juicio, que ahora es la unica, porque las otras 4 me las sacaron (dolorrrr»¦ Mucho dolorrrrrrrrrr!!!).»
jejeje, veremos a ver cuando me las sacan a mí, es sólo cuestión de tiempo. Ok, pues empezamos por ese mismo 🙂
«Por cierto, se admiten peticiones para mas articulos? Si es asi, yo tengo una, mas informacion sobre los zurdos y sus peculiaridades.»
Ok. De momento, hay tres entradas de zurdo:
https://medtempus.com/archives/category/zurdos/
Pero pensaba hacer más. Lo que pasa que tengo el defecto de hacer sagas de temas en concretos pero me cuesta mucho terminarlos >_< "Es que yo soy zurda, pero solo para escribir y poco mas, para casi todo lo demas soy diestra, o ambidextra (o es ambidiestra?), y en eso incluyo ojo, oido y pierna." Se pueden hacer pruebas que te indican la lateralidad de cada cosa. Yo no lo hecho, pero por la forma en la que me muevo diariamente practicamente puedo asegurar que soy zurda para todo: ojo, oído y pierna.
He hecho un poco de publicidad del artículo por algunas redes sociales y ha gustado bastante, está recibiendo miles de visitas 🙂 :
Weird Anomalies 1
Weird Anomalies 2
Weird Anomalies 3
Aun no te las has sacado?? Pues te recomiendo que cuanto antes acabes con el sufrimiento mejor…
Y claro que esta recibiendo muchas visitas, calidad + idioma internacional es una buena combinacion 😉
Los articulos de los zurdos ya los habia leido, pero es que siempre quiero saber mas, es un defecto que tengo (o no). Me meti en la pagina del libro que recomiendas, Right hand, left hand, e hice los tests, pero no me han mandado ningun feedback por mail 🙁
Creo que me comprare el libro, a ver si lo encuentro por aqui.
yo tengo 4 muela y ningun problema. De hecho ningun dentista me ha hecho nada. No tengo empastes ni nada.
La ultima vez que fui me reviso en 2 minutos y me dijo que volviese en 6 meses, hara un años. Ya se que esta mal….
Creo que solo he ido dos veces al dentista. La primera vez la dentista me dijo que tenia la boca muy bien. (tenia siete caries de leche ¿?)
Se me calleron y ya no he tenido ningun problema.
Ahora, tengo los dientes un poco justos. No me crea ningun problema, pero tengo dos dientes incisivos un poco torcidos y creo que no me podrian poner aparato, porque no hay sitio para echar el resto de los dientes hacia atras.
No era este el tema, verdad?
Bueno, una sugerencia ontopic. Que tal poner una categoria English, para que los angloparlante y hispanoignorantes, puedan encontrar facilmente todos los articulos en ese idioma.
Ups, No he dicho nada
La categoria esta colocada un poco baja para mi gusto. Pero si a ti te parece bien, no hay ningun problema 🙂
Pues nada, dentro de poco disfrutaremos con la presencia de visitantes aún más internacionales.
A mi me pasa un poco como a Shora: cuando mayor nivel de inglés tenía no obtuve ningún título. Ahora soy capaz de leer sin dificultad textos técnicos con los que trabajo a diario… pero sólo con un corrector me atrevo a escribir.
Y si me meten en una verdulería inglesa ya sí que me matan.
Tali:
«Creo que me comprare el libro, a ver si lo encuentro por aqui.»
Yo me compré el libro, tirado de precio, en una subasta de ebay. El vendedor creo que era de Inglaterra. Y todo junto, libro y gastos de envios, no me costó más de 8 euros xD
He buscado en el Amazon de Inglaterra, están las dos ediciones del libro:
La antigua
La Nueva Edición
Si no te da miedo comprar por internet (Amazon es muy fiable) ahí puedes comprar libros nuevos o de segunda mano.
Pipistrellum:
«Bueno, una sugerencia ontopic. Que tal poner una categoria English, para que los angloparlante y hispanoignorantes, puedan encontrar facilmente todos los articulos en ese idioma.
Ups, No he dicho nada
La categoria esta colocada un poco baja para mi gusto. Pero si a ti te parece bien, no hay ningun problema»
Ya he pensado en algo mejor. Eso ha sido sólo una medida temporal 🙂